Krasznahorkai műfordítás lett a legjobb
Krasznahorkai László Seiobo járt odalent című elbeszéléskötetének angol nyelvű fordítása nyerte el idén széppróza kategóriában a legjobb lefordított könyv díját az Egyesült Államokban.
A Rochesteri Egyetem (New York állam) Three Percent című irodalmi magazinja által alapított díjat már másodszor ítélik oda Krasznahorkai-mű fordításának, tavaly az író Sátántangójának George Szirtes által készített angol fordítása kapta regény kategóriában a díjat.
A Seiobo járt odalent című művet Ottilie Mulzet fordította angolra Seiobo There Below címmel - jelentette be hétfőn a Three Percent kiadó.
Költészet kategóriában az elismerést Elisa Biagini szürrealista versei The Guest in the Wood címmel megjelent gyűjteményének ítélték oda, amelyet Diana Thow, Sarah Stickney és Eugene Ostashevsky fordított angolra.
A fordítók és a szerzők megosztva kapják az Amazon.com által felajánlott húszezer dolláros pénzdíjat.
- 34968 órája
NBA: Stephen Curryt nézni egy sima edzésen is élmény (VIDEÓ) - 34970 órája
Kiváltságokkal jár majd a koronavírus elleni oltás beadatása? - 34970 órája
Férfi kézi BL: vesztes finálék után végre győzni szeretne a Telekom Veszprém - 34972 órája
Megkéselte a szomszédja, mert túl hangosan horkolt - 34973 órája
Ilyen igazolást kapunk a koronavírus elleni oltás után - 34973 órája
„Imádkozz, és törekedj a jóságra” – így nevelte fel hét gyermekét a 101 éves, székelyföldi Marcsa néni