Krasznahorkai Lászlót és Nichita Stănescut díjazták Amerikában
Krasznahorkai László Sátántangójának George Szirtes által készített angol nyelvű fordítása nyerte el idén regény kategóriában a Rochesteri Egyetem (New York állam) Three Percent című irodalmi magazinja által alapított díjat, amelyet a legjobb lefordított könyvnek ítélnek évente - közölte szombaton The Literary Saloon című blogján az egyik zsűritag, Michael Orthofer.
A Best Translated Book Award 2013 díj győzteseit pénteken New Yorkban hirdették ki a PEN World Voices/CLMP Fest keretében.
A Sátántangót a New Directions kiadó jelentette meg angolul. Az Amazon.com jóvoltából a fordító és a szerző egyaránt 5-5 ezer dolláros pénzdíjban részesül.
A költészet kategóriában az elismerést Nichita Stănescu román költő Wheel With a Single Spoke (eredeti címe: Roata cu o singură spiţă) címmel megjelent kötetének ítélték oda, amelyet Sean Cotter fordított le angolra és az Archipelago Books adott ki.
"Kelet-európai dominancia - de két nagyon erős szűk lista alapján és a győztesek méltóak (az elismerésre)" - írta Orthofer.
Az elismerést nem először kapta magyar író műve. 2009-ben Bartis Attila A nyugalom című regényének angol nyelvű kiadását díjazták, amely Tranquility címmel jelent meg Goldstein Imre fordításában.
A nemzetközi irodalomnak szentelt Three Percent online magazint 2007-ben indították útjára, elnevezése arra utal, hogy az Egyesült Államokban megjelenő könyveknek mindössze 3 százaléka fordítás.
- 34968 órája
NBA: Stephen Curryt nézni egy sima edzésen is élmény (VIDEÓ) - 34970 órája
Kiváltságokkal jár majd a koronavírus elleni oltás beadatása? - 34970 órája
Férfi kézi BL: vesztes finálék után végre győzni szeretne a Telekom Veszprém - 34971 órája
Megkéselte a szomszédja, mert túl hangosan horkolt - 34973 órája
Ilyen igazolást kapunk a koronavírus elleni oltás után - 34973 órája
„Imádkozz, és törekedj a jóságra” – így nevelte fel hét gyermekét a 101 éves, székelyföldi Marcsa néni