„A műfordítói díj a román-magyar kapcsolatépítés díja is” - emelte ki Markó Béla, a Romániai Írószövetség Marosvásárhelyi Fiókjának elnöke.
A fordításnak köszönhetően a román olvasók is megtudhatják, miként gondolkodott egy magyar arisztokrata a románságról.
A Harisnyás Pippit és az Alice Tükörországban is ő fordította.
A logika-, kémia-, informatika dolgozatok lehetnek érintettek.
Elhunyt John Ridland, a Balassi Bálint emlékkarddal kitüntetett amerikai műfordító.
Székely János A nyugati hadtest című novellafűzérének román fordítását jelentette meg újra a Curtea Veche Publishing kiadó Marius Tabacu fordításában.
Hogyan lehet a kisebbségi műsorokat feliratozni, ha egyre kevesebb az anyanyelvű beszélő? Kinek is készülnek a kisebbségi tévéadások? Erre kerestünk választ Boris Velimirovici-csal, az TVR 18 romániai kisebbség életét tükröző adásának főszerkesztőjével.
A májusi bukaresti bemutató után vasárnap a Kolozsvári Magyar Napok keretében is bemutatták Bánffy Miklós Erdélyi történet című trilógiájának román nyelvű kiadását a Román Kulturális Intézet gondozásában.
Rossz helyesírással és tükörfordítással készültek a turisztikai információs táblák.
Marius Tabacu műfordító szerint a könyv ajándék a magyarság részéről a románoknak.
A dühös hangokat gyorsabban felismeri az agy, mint a vidám vagy semleges intonációt, és hosszabb ideig figyeli. Egy új kutatás szerint a dühös hangok riadókészültségbe helyezik az agyat
A Nobel-díjas bánáti írónő, Herta Müller A király meghajol és gyilkol (Der König verneigt sich und tötet), eredetileg 2003-ban megjelent esszékötetének első magyar fordítását Kolozsváron mutatják be.
Fontos szakmai elismerést kapott Szenkovics Enikő műfordító.
Érthetetlennek és megdöbbentőnek tartja, hogy az augusztus 21-i nagyváradi virágkarnevál Facebook-eseményének magyar szövegét magyarul tudó szakember megkérdezése nélkül tették közzé.
Piacra került Dragomán György Máglya című regényének francia fordítása a Gallimard kiadónál. A Ceaușescu-rezsim bukásának allegóriájaként is olvasható családregényt korábban már több mint tíz nyelvre lefordították.
Újabb kortárs magyar íróval találkoztak a bukarestiek szerda este: a Bukaresti Magyar Intézet meghívottja Gerlóczy Márton volt, akinek a Next Page könyvkiadó Scarlat Anna műfordításában jelentette meg egy korábbi regényét.
Az eddigieknél jóval pontosabb, érthetőbb, természetesebb, "emberibb" szövegeket láthatunk majd akkor, amikor a bejegyzések fordítására kattintunk a Facebookon.
Elena Lavinia Dumitru jóvoltából a román irodalomkedvelők is megismerhetik Balassi Bálint Célia-verseit. A műfordítóval a munkafolyamat nehézségeiről és a Balassi-jelenségről beszélgettünk.
„Egymás megismerésének a legjobb módja az irodalom” – mondta a fordítások kapcsán Csordás Gábor József Attila-díjas költő, műfordító, szerkesztő, könyvkiadó Nagyváradon.
Létezik már fénymásoló, amely, ha behelyezünk egy dokumentumot, a másolatot már másik nyelvre fordítja le.